Hémisphère
Nord
|
|||
|
|||
Italie | France | ||
Fratelli
d'Italia
|
La
Marseillaise
|
||
Ecosse | Irlande | ||
Flower
of Scotland
|
|||
Pays de Galles | |||
Lands
of my fathers
|
|||
Angleterre | |||
Hémisphère
Sud
|
|||
|
|||
Nouvelle Zélande | Australie | ||
Afrique du Sud | Argentine | ||
Fratelli
d'Italia
|
||
|
||
La
Marseillaise
|
||
Allons enfants
de la Patrie
|
||
|
Flower
of Scotland
(Fleur d'Ecosse) |
|
|
||
Swing
low, sweet chariot
(Balance toi lentement, doux chariot !) |
||
Swing
low, sweet chariot,
Balance toi lentement, doux char Coming for to carry me home Venu pour me ramener chez moi Swing low, sweet chariot, Coming for to carry me home. I looked over Jordan, and what did I see ? Je regardais par dessus le Jourdain, et qu'ai-je vu ? Coming for to carry me home A band of angels coming after me Une troupe d'anges qui me suivait Coming for to carry me home. If you get there before I do Si tu y arrives avant moi Coming for to carry me home Tell all my friends I'm coming, too Dis à tous mes amis que je suis aussi en route Coming for to carry me home. I'm sometimes up and sometimes down Parfois j'ai des hauts, parfois j'ai des bas Coming for to carry me home But still my soul feels heavenly bound Mais mon âme est toujours en route vers le Paradis Coming for to carry me home. The brightest day that I can say Le plus beau jour que je puisse dire Coming for to carry me home When Jesus washed my sins away Quand Jésus est venu me purger de mes péchés Coming for to carry me home. |
||
|
Ireland
Call
(Appel d'Irlande) |
|
Come
the day and come the hour
Vienne le jour et sonne l'heure Come the power and the glory Vienne la puissance et la gloire We have come to answer Nous sommes venus pour répondre Our Country's call A l'appel de notre pays From the four proud provinces of Ireland Depuis les quatre provinces d'Irlande -------------------------------------------------------------------- REFRAIN : Ireland, Ireland, Irlande, Irlande Together standing tall Ensemble nous faisons face Shoulder to shoulder Epaule contre épaule We'll answer Ireland's call Nous répondrons à l'appel de notre pays -------------------------------------------------------------------- From the mighty Glens of Antrim Depuis les redoutables Glens of Antrim(en Irlande du Nord) From the rugged hills of Galway Jusqu'aux falaises escarpées de Galway From the walls of Limerick Depuis les murs de Limerick And Dublin Bay Et la baie de Dublin From the four proud provinces of Ireland Des quatre fières provinces d'Irlande -------------------------------------------------------------------- Hearts of steel Et têtes qui ne s'abaissent pas And heads unbowing Cur d'acier Vowing never to be broken Jurant de ne jamais être brisées We will fight, until Nous combattons jusqu'à ce que We can fight no more Nous ne puissions plus combattre For the four proud provinces of Ireland Pour les quatre fières provinces d'Irlande |
||
Lands
of my fathers
(Pays de mes ancêtres) |
||
(NB
: Traduction en anglais)
(en gallois) Mae hen wald fy nhadau yn annwyl i mi O land of my father, the land of the free Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri Of poets and singers, so soothing to me Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad Thy noble defenders were gallent and brave Tros ryddid gollasant eu gwaed. For freedom their hearts life they give. -------------------------------------------------------------------- REFRAIN : Gwlad, Gwald. pleidiol wyf im gwlad Wales! Wales ! home, sweet home, is Wales Tra mor yn fur, i'r hoff bau Till death be passed, my love shall last O bydded i'r heniaith barhau. My longing, my yearning for Wales. -------------------------------------------------------------------- Hen Gymru fynyddig. paradwys y bardd Thou haven of bards and birthplace of song Pob dyffryn, pob clogwyn i'm golwg sydd hardd The sons of thy mountains are valiant and strong Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si The voice of thy streamlets is soft to the ear Ei nentydd, afonydd i mi ! Thy hills and thy valleys, how dear ! -------------------------------------------------------------------- Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed Tho slighted and scorned by the proud and the strong Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed The language of Cambria still charms us in song Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad The muse survives. nor have envious tales Na thelyn berseiniol fy ngwlad. yet silenced the harps of dear Wales. |
||
Angleterre
|
||
|
Nkosi
Sikelel'i Afrika
(Dieu benisse l'Afrique !) |
|
|
||
|
God
Defend New zealand
(Dieu protège la Nouvelle Zélande !) |
|
|
||
Advance
Australia Fair
(Avance belle Australie) |
||
Australians
all let us rejoice
Australiens laissons-nous tous réjouir For we are young and free Car nous sommes jeunes et libres We've golden soil and wealth for toil Nous avons du sol doré et de la richesse pour le labeur Our home is girt by sea Notre patrie est ceinte par la mer Our land abounds in Nature's gifts Notre terre abonde sous les cadeaux de la nature Of beauty rich and rare De beauté riche et rare In history's page, let every stage Dans la page de l'histoire, que chaque époque Advance Australia fair ! Avance la belle Australie ! In joyful strains then let us sing Aux tons joyeux chantons alors Advance Australia fair ! Avance la belle Australie ! |
||